Dildar, Writer of Ey Raqib

Ynis Reuf (10 february 1918 - 12 July 1948) known as Dildar, was a Kurdish poet and political activist. He was born on February 20, 1918 in the town of Koi Sanjaq ( Koya) located Arbil Governorate in Suoth Kurdistan. first he started school at Ranye. After finishing high school in Kirkuk, he moved to Baghdad, where he studied Law. in 1945 he finished law school. He wrote Ey Reqb (Kurdish national anthem) in 1938, when he was in prison.The title ("Hey Guard") has been said to be written about the guards in the prison where Rauf was imprisoned at the time for his political beliefs. It was originally written in Soran dialect, but was later translated into Kurmanc dialect for those Kurds living in the areas (eastern Turkey, north-eastern Syria, Armenia) that speak that dialect. Its use as an anthem for the Kurdish people started soon after its original composition, and was a natural choice for the national anthem of the short-lived Kurdish Republic of Mahabad (a self-proclaimed Kurdish nation in western Iran; created in early 1946, but forcibly incorporated back into Iran later the same year.) Upon the close of the Gulf War in 1991, the Kurds in Iraq obtained greater autonomy "Ey Reqb" grew in those areas; the KRG has proclaimed it the official anthem in South Kurdistan/northern Iraq.

Dildar died young at the age of 31 of heart problems. However, he lived to see his poem "Ey Reqb" adopted as the Kurdish 
national anthem. It was first played and sung in 1946 on the proclamation of a short-lived Kurdistan republic in Mahabad. Today the song widely spread in all occupied Kurdistan. an example of his poetries

EY RAQP ( Soran )

 

Ey raqb her mawe qewm Kurd ziman,
Nay sikn danery top zeman
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman

  

me roley reng sr soris n,
Seyrke xunawiya raburdman
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
 
me roley Midya Keyhusrew n,
Dnman aynman her Kurdistan
Dnman aynman Kurd u Kurdistan
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman
 
Law Kurd hestaye ser p wek dilr,
Ta be xun nexsn deka tac jiyan
Kes nel Kurd mirduwe
Kurd zn duwe,
Zn duwe qet nanew alakeman

Law Kurd hazir amadeye,
Giyan fdan e, giyan fda her giyan fda,
Giyan fdan e, giyan fda her giyan fda

 

EY RAQP (Kurmanc)

Ey raqp her maye qewm Kurd ziman
Nashik danay bi topn zeman
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan

Em xortn reng sor shoresh in
Seyr bike xwna ryan me da rijand
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan

Em xortn Midya Keyhusrew in,
Dn man ayn man, her nishtman
Dn man ayn man Kurd Kurdistan
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan

Law Kurd rabye ser p wek shran
Ta bi xwn nexshn bike tac jhan
Kes neb Kurdin mirin
Kurd jn dibin,
Jn dibe qet nakeve ala Kurdan

Xort Kurd tev hazir amade ne
Can fda ne can fda, her can fda
Can fda ne can fda, her can fda

Hey Vijand (Nederlands)

Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

Wij de jeugd zijn de rode kleur van de revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen

De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben

HEY ENEMY (English)

Hey enemy, the Kurdish nation is alive with its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

We, the youth are the red colour of the revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
  
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
  
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall

The Kurdish youth are ever present and

Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they have