
Dildar, Writer of Ey Raqib
Yûnis Reuf (10
february 1918 - 12 July 1948) known as Dildar,
was a Kurdish poet
and political activist. He was born on February 20, 1918 in the town of Koi
Sanjaq
( Koya)
located Arbil Governorate
in
Suoth Kurdistan.
first he started school at Ranye. After finishing high school in Kirkuk,
he moved to Baghdad,
where he studied Law.
in 1945 he finished law school. He wrote Ey
Reqîb (Kurdish national
anthem) in 1938, when he was in prison.The
title ("Hey Guard") has been said to be written about the guards in the prison
where Rauf was imprisoned at the time for his political beliefs. It was
originally written in Soranî dialect, but was later translated into Kurmancî
dialect for those Kurds living in
the areas (eastern Turkey, north-eastern Syria, Armenia) that speak that
dialect. Its use as an anthem for the Kurdish people started soon after its
original composition, and was a natural choice for the national anthem of
the short-lived Kurdish Republic of Mahabad (a self-proclaimed Kurdish
nation in western Iran; created in early 1946, but forcibly incorporated
back into Iran later the same year.) Upon the close of the Gulf War in 1991,
the Kurds in Iraq obtained greater autonomy "Ey Reqîb" grew in those areas;
the KRG has proclaimed it the official anthem in South Kurdistan/northern
Iraq.
Dildar died young at the age of 31 of heart problems. However, he lived to see
his poem "Ey Reqîb" adopted as the Kurdish national
anthem.
It was first played and sung in 1946 on the proclamation of a short-lived Kurdistan
republic in Mahabad.
Today the song widely spread in all occupied Kurdistan. an example of his
poetries
EY RAQÎP ( Soranî )
Ey raqîb her mawe qewmî Kurd ziman,
Nay sikên danery topî zeman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley rengî sûr û soris în,
Seyrîke xuênawiya raburdûman
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Ême roley Midya û Keyhusrew în,
Dînîman û ayînman her Kurdistan
Dînîman û ayînman Kurd u Kurdistan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr,
Ta be xuên nexsîn deka tacî jiyan
Kes nelê Kurd mirduwe
Kurd zîn duwe,
Zîn duwe qet nanewê alakeman
Lawî Kurdî hazir û amadeye,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda,
Giyan fîdan e, giyan fîda her giyan fîda
EY RAQÎP (Kurmancî)
Ey raqîp her maye qewmê Kurd ziman
Nashikê û danayê bi topên zeman
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên rengê sor û shoresh in
Seyr bike xwîna rîyan me da rijand
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Em xortên Midya û Keyhusrew in,
Dîn îman û ayîn man, her nishtîman
Dîn îman û ayîn man Kurd û Kurdistan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Lawê Kurd rabûye ser pê wek shêran
Ta bi xwîn nexshîn bike tacê jîhan
Kes nebê Kurdin mirin
Kurd jîn dibin,
Jîn dibe qet nakeve ala Kurdan
Xortê Kurd tev hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Can fîda ne can fîda, her can fîda
Hey Vijand (Nederlands)
Hey vijand de Koerdische natie leeft met zijn
taal
Kan nooit verslagen worden door wapens der
aller tijden
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij de jeugd zijn de rode kleur van de
revolutie
Kijk onze bloed we hebben geofferd op deze weg
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
Wij zijn de kinderen van de Meden en Keyhusrew
Beiden ons geloof en religie is ons Vaderland,/dt>
Beiden ons geloof en religie is Koerd en
Koerdistan
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is als leeuw in opstand
gekomen
Om de kroon van het leven te versieren met
bloed
Laat niemand zeggen Koerden zijn dood
Koerden leven, Koerden leven
Hun vlag zal nooit vallen
De Koerdische jeugd is der aller tijden bereid
en
Vooraltijd gereed om hun leven te offeren
Alle leven offeren, alle leven dat ze hebben
HEY ENEMY (English)
Hey enemy, the Kurdish nation is alive with
its language
Can not be defeated by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We, the youth are the red colour of the
revolution
Watch our blood that we shed on this way
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
We are the children of Medya and Keyhusrew
Both our faith and religion are our homeland
Both our faith and religion are Kurd and
Kurdistan
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
The Kurdish youth have risen like lions
To adorn the crown of life with blood
Let no one say Kurds are dead
Kurds are living
Kurds are living, their flag will never fall
The Kurdish youth are ever present and
Forever will be ready to sacrifice their lives
Sacrifice each life they have, each life they
have